Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
11 novembre 2011 5 11 /11 /novembre /2011 12:32

A signaler pour tous ceux qui, comme nous, s'intéressent à la langue bambara, la parution récente aux éditions Karthala du dictionnaire bambara-français de Gérard Dumestre :

 

dictionnaire-bambara-francais-suivi-d-un-index-abrege-franc.jpg

 

Pour plus d'informations sur cet ouvrage, on peut lire l'article qui y est consacré sur le blog "Apprendre le bambara" ou se reporter au site des éditions Karthala.

Partager cet article
Repost0
21 octobre 2011 5 21 /10 /octobre /2011 21:25

El mundo no se ha creado hoy y no acabará mañana. Hace mucho tiempo atrás, los seres humanos mantenían estrechas relaciones con los animales salvajes. Entre ellos existían lazos de fraternidad y amistad.

 

Un año, los animales salvajes ofendieron Madre Naturaleza. Cortaron todos los árboles para hacer fuego y venderlos. Pero la naturaleza se vengó: la lluvia no cayó e hicieron muy malas cosechas.

 

Dununba kumata 1 internet


Mientras tanto, los hombres habían cuidado los árboles y la naturaleza que los rodeaban. Gracias a numerosas lluvias, sus cosechas fueron abundantes.

 

Dununba kumata 2 internet 


Una liebre llamada Diasson sufría horriblemente. Efectivamente, la hambruna se había apoderado de los animales salvajes. Impotentes, estaban agotados y se morían de hambre uno tras otro.

Dununba kumata 3 internetPero la liebre es astuta, todo el mundo lo sabe. Así pues, un día Diasson fue a ver a su vecina la rata, y le dijo:

- Amiga Rata, el día en que un anciano agota todos sus trucos, ese mismo día se muere. Si no encontramos una solución, la hambruna nos llevará a todos al pueblo de los huesos blancos.

- Hermana Diasson, estoy a tu disposición día y noche, contestó la rata.

- Perfecto, dijo la liebre. Mira este tam-tam: si conseguimos entendernos, podremos comer a nuestra hambre.

- Hermana liebre, explica pronto que tardar demasiado trae mala suerte, prosiguió la rata.

- Hay una pequeña apertura en la parte inferior del tam-tam. Tienes que entrar ahí y quedarte en el interior. Entonces iremos al pueblo de los hombres. Ante ellos, me presentaré como un músico venido a distraerlos. Les diré que mi tam-tam es un "tam-tam que habla”. Gracias a ello, los habitantes nos ofrecerán todo tipo de platos. Nos deleitaremos antes de hacer la representación. ¡El resto, supongo que lo habrás adivinado!

- ¡Por supuesto! Cada vez que cantarás, repetiré el estribillo desde mi escondite. Entonces todos pensarán que tu tam-tam habla.

- Exactamente, ¡lo entendiste bien! acabó Diasson.


Lo que se dijo, inmediatamente se hizo. La rata saltó en el tam-tam y se acurrucó en el fondo.

 

Dununba kumata 4 internet


La liebre entonó entonces su canción y la rata le respondió a coro. Ensayaron así hasta que se sintieron listos. Diasson tomó entonces su tam-tam y se dirigió hacia la aldea más cercana.

 

Cuando entró en la aldea, se encontró con un grupo de mujeres que sacaban agua del gran pozo. Al ver una liebre con un tam-tam, se quedaron atónitas. Una de ellas se exclamó: - Esto es increíble! Una liebre que toca el tam-tam!

El músico le respondió: Y aún no ha visto lo más extraordinario: mi tam-tam habla. Cuando anochezca, lo verán. Pero primero llévenme al Jefe de la aldea.

Una de las mujeres aceptó acompañarlo hasta la casa del Jefe.

Llegada ante el vestíbulo, la liebre saludó. Buenos días, afortunado Jefe de aldea! Sin levantar la cabeza, el anciano respondió: ¡Te doy la bienvenida! Qué difícil es caminar.

Dununba kumata 5 internetLa liebre entró en el vestíbulo y cuando se encontró frente al Jefe de la aldea, éste se sobresaltó y se exclamó:

¿me mentirán mis ojos o se equivocará mi mente?

- ¡Eh, afortunado Jefe! Tus ojos te dicen la verdad, tu mente no se equivoca. He venido a tu aldea con mi tam-tam para distraer a tu apacible pueblo.

- Cuando uno vive mucho tiempo, uno ve de todo y oye de todo: ¿¡una liebre con un tam-tam!? se extrañó el anciano.

La liebre le contestó: - No tiene nada sorprendente. Es más, mi tam-tam habla.

El Jefe de la aldea elevó la voz: Niño, ¿no estarás exagerando? Si vienes a molestar a mi pueblo, y no hay semillas en la cebolla, ¡eres hombre muerto!

Muy confiado, Diasson aceptó la posibilidad de este terrible castigo.

 

Inmediatamente, un emisario fue enviado a todas las familias para anunciar la llegada de un artista extranjero en la aldea. La noticia de este milagroso tam-tam se extendió por toda la aldea. Sólo se hablaba del famoso tam-tam de Diasson. Todo el mundo estaba impaciente de que anocheciera.

La tradición exige que los aldeanos alimenten a un artista extranjero venido a distraerlos. Así pues, cada familia le trajo a Diasson numerosos platos deliciosos. Una vez sola en su choza, la liebre le dijo a la rata de salir del tam-tam para que comieran juntos. Se deleitaron con la comida, y luego la rata volvió a su lugar.

 

Dununba kumata 6 internet

 

¡Sucedió exactamente así! ¡Inevitablemente esto debía ocurrir así! Todo el mundo sabe que ésta es la manera correcta.

 

Mucho antes de que atardeciera, los muchachos y las muchachas barrieron cuidadosamente la plaza del pueblo. Los niños recogieron ramas y paja seca.

Las mujeres se apresuraron a cocinar y todas terminaron de preparar la cena mucho antes del anochecer.

En la aldea, sólo se hablaba del tam-tam de la liebre. La gente siempre tiene prisa para las cosas agradables. Sin embargo, los bambaras dicen: una vez fijada la fecha, que no tarde.

 

La noche llegó. Por todas partes, habían terminado de cenar. El Jefe de la aldea envío entonces un mensajero a decirle a Diasson que la fiesta podía empezar.

La plaza del pueblo estaba llena a rebosar: los ancianos, las ancianas, los jóvenes, los niños y las niñas, todo el mundo estaba ya allí.

Los cazadores tenían las armas cargadas y los niños tenían los arcos y las flechas. En cuanto a las mujeres, cada una llevaba una pesada maza. El Jefe de la aldea había autorizado a matar la liebre si su tam-tam no hablaba.

 

La liebre llegó con su tam-tam y lamultitud le dio paso hacia el centro de la plaza.

 

Dununba kumata 7 internet


Aconsejados por los ancianos, los niños avivaron el fuego añadiendo ramas y paja suficiente para tener una buena luz.

Diasson se enganchó el tam-tam al cuello, y empezó a tocar y cantó:

"Mi tucu-tucu-bara que está aquí,

mi tucu tucu-bara que está acá.

Si mi tam-tam no habla,

que los aldeanos me decapiten. "

 

Apenas terminó de cantar, la rata respondió desde el interior del tam-tam: Ting! ¡King! ¡Bam! ¡Es la voz del tam-tam!

¡Ting! ¡King! ¡Bam! ¡Es la voz del tam-tam! "

 

La alegría y el asombro se apoderaron de la multitud. Nunca habían visto semejante magia.

 

Dununba kumata 8 internet

 

El Jefe de la aldea le pidió al mago que se quedara en la aldea porque una sola noche de fiesta no era suficiente. Entonces Diasson se quedó tres noches seguidas con su cómplice, atiborrándose de carne y cuscús antes de cada espectáculo. Luego salieron hacia otra aldea, que ya les estaban esperando impacientemente.

 

Dununba kumata 9 internetInformada de la astucia de la liebre, la hiena perseguió a un lagarto que capturó. Lanzó el reptil en su tam-tam sin decir una palabra y se dirigió hacia una aldea. Se hizo llevar ante el Jefe de aldea y le dijo:

Dile pronto a tu pueblo que me traiga mucho cuscús, carne, arroz, dèguè y más comida suculenta. Esta noche, voy a distraeros: mi tam-tam habla.

 

Dununba kumata 10 internet


Los aldeanos cocinaron todo tipo de platos y se los llevaron a la hiena. Se comió todo, dejando al lagarto prisionero del tam-tam. Por el agujero, éste solo podía mirat a la hiena atiborrarse de buena carne.

 

Dununba kumata 11 internet

 

Cayó la noche y el Jefe de la aldea hizo llamar a la hiena para que empezara el espectáculo. La plaza del pueblo ya estaba llena de aldeanos, todos armados con escopetas, lanzas y palos. Se pusieron de acuerdo: si el tam-tam de la hiena no habla, la matarán.

 

La tocadora de tam-tam se colocó en el centro de la plaza y cantó:

"Mi tucu-tucu-bara que está aquí,

mi tucu tucu-bara que está acá.

Si mi tam-tam no habla,

que la gente me decapite. "

 

El lagarto, enojado, permaneció en silencio.

La hiena dijo entonces: Esperen un momento. Me olvidé decir los encantamientos mágicos. De lo contrario, el tam-tam no puede hablar.

 

Dununba kumata 12

 

Se le permitió hacer sus encantamientos en medio de la multitud. A través de la apertura, se dirigió en voz baja al lagarto:

Si no cantas, ¡moriremos los dos en el acto!

El lagarto le contestó: - Nunca cantaré porque con el estómago vacío, no se puede hacer nada. Que los aldeanos me maten aquí o que me dejen vivir, de todas formas el hambre me quitará la vida. Querida, apáñatelas tú sola para sacarte de esta situación que has creado tú misma.

Inmediatamente la hiena tiró el tam-tam y corrió para escaparse entre la multitud. Pero la gente estaba ya lista a lanzarse, y se abalanzaron sobre ella para golpearla a muerte. En cuanto al tam-tam, se rompió cerca de un agujero y la lagartija se deslizó sigilosamente para esconderse en él.

 

Dununba kumata 13 internet


¡Hermanas y hermanos! Uno no debe ir al mercado con sólo ver su co-esposa ir.

Se puede morir imitando a alguien.

Los bambaras dicen: De tanto manejar tu cuerdecita de traición, acabarás atándola a tu propio cuello.


Oumar Diarra, Antoine Fenayon y los niños de la escuela de Fassa

traducido al español por Beatriz Ruiz

Partager cet article
Repost0
21 octobre 2011 5 21 /10 /octobre /2011 21:18

Erase una vez un hombre que se llamaba Kelenako. Dios había hecho de él un hombre rico: poseía numerosos asnos, vacas, ovejas y cabras. También tenía inmensas reservas de comida, tanta que no sabía qué hacer con ellas.

 

Juguya sara 1 internetTenía una única hermana, Lafili, que estaba casada con un hombre de otra aldea. En esa aldea, llamada Nianibougou. Lafili, su marido y sus hijos vivían miserablemente y sufrían muy a menudo del hambre.

Un día, Lafili decidió ir a la casa de su hermano mayor para pedirle un poco de mijo. Efectivamente, hacía tres días que sus hijos no habían comido casi nada.

 

Lafili anduvo durante cuatro días con su hijo menor. Cuando llegó a la casa de su hermano, le saludo debidamente y le dijo:

Hermano mayor Kelenako, hoy me ves ante ti. No estoy en paz, soy desgraciada. No tengo nada para darle de comer a tus sobrinos. Nuestros proverbios dicen: « que uno encuentre madera o que no la encuentre, todos saben que es en la selva donde hay que buscarla ». También se dice que « cuando los ojos giran a izquierda y derecha en sus órbitas, es que buscan un rostro familiar ». Por fin, nuestro abuelo decía que « más vale hacerse matar por su propia vaca que por la de otro ». He venido a pedirte un poco de mijo.

 

Juguya sara 2 bis internet

 

Al oír esto, los ojos de Kelenako enrojecieron como la sangre. Contestó:

- Lafili, veniste aquí, es normal. Tienes problemas, está claro. En cuanto a los míos, ni siquiera puedo contártelos. No tengo en mi casa ni un grano de mijo, ¡por más pequeño que sea! Anoche, nos acostamos sin comer. No te resientas conmigo pero no puedo nada por ti. No debes quedarte aquí. ¡Levántate pronto y vuelve a tu casa, antes de que se ponga el sol!

 

Juguya sara 3 internet


El corazón triste, Lafili dio vuelta atrás con su hijo.

 

En cuanto se fue, Kelenako se levantó y se echó a reir. Se rió mucho, rió tanto que lloró de la risa. Se acercó a su granero de mijo y se exclamó:

¡He! ¡Yo, Kelenako! ¡Qué feliz estoy! Un granero, dos graneros, tres graneros, cuatro graneros, cinco graneros… ¡He!! Imposible contarlos todos. Están todos llenos de bueno mijo. Y no son de nadie más que míos. ¡Bendito sea! ¡Así es y nunca se acabará! Mi hermanita ha venido a pedirme mijo. Le he jurado que no tenía ningún grano de mijo en mi casa. ¡La engañé! Esto es lo que me gusta hacer: ser malo con la gente. Para ser malo, hay que serlo sin reserva con su familia. De este modo, no dudamos en serlo con los demás. Para hacerse temer por sus semejantes, no hay que dudar en llegar a abofetear a un muerto ante sus ojos.

 

Con estas palabras, Kelenako se deslizó por entre sus graneros riéndose a carcajadas. Al pasearse, siguió elogiando a la maldad.

De pronto, sintió un dolor vivo en su columna vertebral. Tuvo la impresión de que su cuerpo se estirazaba poco a poco. Horrorizado, constató que sus miembros inferiores se alargaban. Su cuerpo entero empezó a hacerlo sufrir y el dolor pronto se hizo insoportable. Pegó un grito terrible y toda su familia acudió a él.

Entonces, ante los ojos de sus mujeres y de sus hijos, Kelenako se transformó en una gran serpiente. Solamente su cabeza quedó intacta. Se dirigió entonces a su familia:

 

Escóndanme en mi cabaña. Hagan lo imposible para que mis enemigos no se enteren de mi metamorfosis. ¿Qué pasó? Os lo voy a contar. Mi hermanita acaba ahora mismo de irse. Me suplicó que le diera un poco de mijo y la despidí diciéndole que no tenía nada. Hijos míos, que jamás ninguno de vosotros le haga daño a una de sus hermanas.

 

Hasta hoy, los bambaras tienen una gran consideración por sus hermanas. Todo el mundo sabe que la maldad nunca queda impune.

 

Juguya sara 4 internet

 

Oumar Nianankoro Diarra, Antoine Fenayon y los niños de la escuela de Fassa

traducido al español por Beatriz Ruiz

Partager cet article
Repost0
21 octobre 2011 5 21 /10 /octobre /2011 15:53

Donniyakadi est une association créée en 2008 en France par des personnes ayant des liens forts avec le Mali.

 

« Donniyakadi » est une contraction de la phrase bambara « Dɔnniya ka di », qui signifie : le savoir est bon, agréable, plaisant.


L'association Donniyakadi a pour but le développement des échanges culturels entre la France et le Mali, notamment dans le domaine des langues nationales maliennes.

 

L’association met en œuvre des projets garantissant la dignité et l’égalité des acteurs en présence, et permettant une production collective. De ce fait, tous les projets relevant d’une logique d’aide ou d’assistanat sont proscrits, car, comme on le dit au Mali : « la main qui donne est au-dessus de celle qui reçoit ».


Basée à Paris, Donniyakadi a des membres dans toute la France et dans plusieurs pays européens et africains.

 

Au quotidien, Donniyakadi est dirigée par un bureau de 3 personnes :

Président : Antoine Fenayon

Secrétaire : Armelle Genevois

Trésorière : Fatoumétou Zahra Haïdara

 

 

 

Pour nous contacter :


E-mail : associationdonniyakadi@yahoo.fr

Tel : (00 33) 6 47 82 18 40

 

 

 

Nos partenaires :


- France Volontaires.

La délégation Mali de France Volontaires nous soutient depuis l'origine de nos projets.

http://www.france-volontaires.org/

 

 

- Les missionnaires d'Afrique - Pères blancs.

Nous travaillons en partenariat avec le père Charles Bailleul, spécialiste mondialement connu de la langue bambara et auteur de nombreux ouvrages. Il nous a apporté une aide précieuse pour la réalisation de notre projet "Contes de Fassa"

http://www.bamanan.org/

 

 

- Lunalice Communication

Beatrice Ruiz, de Lunalice Communication, a gracieusement traduit en espagnol les contes du livre "Le tam-tam qui parle".

http://www.lunalice.fr/

 

 

- AARAO (Alphabétisation et Accompagnement des ressortissants d'Afrique de l'Ouest)

Donniyakadi est membre de l'AARAO et nous travaillons en partenariat pour l'organisation des cours de bambara.

http://aarao.solidairesdumonde.org/

 

 

- Graine de savoir et soif d'apprendre.

Nous développons un partenariat avec cette association qui mène des projets très proches des nôtres.

http://www.grainedesavoir.fr/

 

 

- Le Conseil Régional d'Ile-de-France.

Cette collectivité nous a apporté un soutien financier pour notre projet "Contes de Fassa".

http://www.iledefrance.fr/

 

 

- La médiathèque Stendhal de Saint-Ouen l'Aumône (Val d'Oise)

L'équipe de la médiathèque nous a très chaleureusement accueilli après que nous leur ayons présenté notre projet "Contes de Fassa". Plusieurs actions ont eu lieu en partenariat avec la médiathèque.

http://www.bibaglo.org/localisation/saint-ouen-l-aum-ne/m-diath-que-stendhal

 



Partager cet article
Repost0
2 octobre 2011 7 02 /10 /octobre /2011 19:57

Die Welt ist nicht heute erschaffen worden und wird morgen auch nicht untergehen. Vor sehr langer Zeit unterhielten die Menschen und die wilden Tiere gegenseitige Beziehungen. Zwischen ihnen gab es damals freundschaftliche und brüderliche Bande.  

 

In einem Jahr hatten die Tiere eine sehr schlechte Ernte. Sie hatten all ihre Bäume gefällt, und deswegen war der Regen bei ihnen ausgeblieben.

 

Dununba kumata 1 internet


Die Menschen aber hatten ihre Bäume gepflegt und die Abholzung ihres Waldes verhindert. Dank üppiger Regenfälle hatten sie eine reiche Ernte.

 

Dununba kumata 2 internet

 

Ein Hase namens Diasson litt ganz furchtbar. Die Hungersnot hatte die wilden Tiere so stark getroffen, dass diese nicht mehr wussten, was sie tun sollten. Sie waren am Ende ihrer Kräfte und verhungerten, einer nach dem anderen.

Dununba kumata 3 internetDoch Hasen sind schlau, das weiß jeder. So kam es, dass Diasson eines Tages zu seiner Nachbarin der Ratte ging und ihr sagte:

„Ratte, meine Freundin, ein alter Mann stirbt genau an jenem Tag, an dem in ihm seine List versiegt. Wenn wir keinen Ausweg finden, wird uns die Hungersnot geradewegs ins Dorf der weißen Knochen führen.“

„Großer Bruder Diasson, ich stehe Tag und Nacht an deiner Seite“, antwortete die Ratte. 

„Ausgezeichnet!“, erwiderte der Hase. „Schau dir diese Trommel an. Wenn wir es schaffen uns zu verstehen, können wir essen, so viel wir wollen.“

„Hase, großer Bruder, erkläre mir das schnell, denn zu lange Trödeln bringt Unglück“, entgegnete ihm die Ratte.

„Unten an der Trommel gibt es ein kleines Loch. Dort hindurch sollst du in sie hineinschlüpfen und in ihrem Inneren bleiben. Dann begeben wir beide uns in das Dorf der Menschen. Ihnen werde ich mich als Musikant vorstellen, der gekommen ist, um sie zu unterhalten. Ich werde ihnen sagen, meine Trommel sei eine sprechende Trommel. Daraufhin werden uns die Einwohner des Dorfes alle möglichen Speisen anbieten. Bevor wir unsere Vorstellung beginnen, werden wir es uns ordentlich schmecken lassen. Wie es weitergeht, kannst du dir bestimmt schon denken!“

 „Aber sicher!“, rief die Ratte entzückt aus. „Jedes Mal, wenn du singst, werde ich das Lied aus meinem Versteck wiederholen. Dann werden alle glauben, deine Trommel würde sprechen.“

„Stimmt genau, du hast es goldrichtig verstanden!“, sprach Diasson.

 

Gesagt, getan. Die Ratte schlüpfte durch das Loch in die Trommel und kauerte sich.

 

Dununba kumata 4 internet

 

Der Hase stimmte sein Lied an und die Ratte sang mit ihm im Chor. Sie übten so lange, bis sie sich für ihren Auftritt bereit fühlten. Dann nahm Diasson seine Wundertrommel und ging in das nächstgelegene Dorf.

 

Am Eingang des Dorfes angekommen, stieß er auf eine Gruppe von Frauen, die gerade Wasser aus einem großen Brunnen schöpften. Als sie den Hasen mit seiner Trommel erblickten, waren sie sprachlos. Schließlich rief eine von ihnen: „Das ist ja nicht zu fassen! Ein Hase, der Trommel spielt!“

Der Musikant erwiderte ihr: „Das Außergewöhnlichste habt ihr ja noch gar nicht gesehen: Meine Trommel kann nämlich sprechen! Wenn die Nacht angebrochen ist, werdet ihr all das erleben. Doch bringt mich zunächst einmal zum Dorfchef!“.

Eine der Frauen willigte ein, ihn bis zum Haus des Dorfchefs zu begleiten.

Als der Hase vor dessen Vorzimmer angekommen war, begrüßte er ihn: „Guten Tag, verehrter Dorfchef!“

Ohne den Kopf zu heben, erwiderte der alte Mann: „Sei willkommen! Das Laufen fällt mir schwer.“

Dununba kumata 5 internetDer Hase betrat das Vorzimmer, und als der Dorfchef ihn erblickte, sprang dieser auf und rief: „Täuschen mich meine Augen oder irrt sich mein Verstand?“

 

„Werter Dorfchef, deine Augen zeigen dir die Wahrheit und auch dein Verstand ist in bester Ordnung. Ich bin mit meiner Trommel in dein Dorf gekommen, um deine friedliebende Bevölkerung zu unterhalten.“

„Wer lange lebt, der sieht und hört so manches. Aber ein Hase mit einer Trommel?!“, wunderte sich der Alte.

Der Hase antwortete: „Daran ist doch nichts Erstaunliches. Obendrein ist die Trommel, die ich hier bei mir habe, eine sprechende Trommel“.

Der Dorfchef erhob seine Stimme und sprach mit weit geöffneten Augen: „Übertreibst du nicht ein wenig, Kleiner? Wenn du hier Lügen verbreitest und mein ganzes Dorf in Unruhe versetzt, bist du ein toter Hase!“.

 

Diasson war sich seiner Sache so sicher, dass ihn diese furchtbare Drohung nicht schreckte.

 

Ein Bote wurde alsbald in alle Familien des Dorfes gesandt, um die Ankunft des fremden Künstlers zu verkünden. Die Nachricht von der Wundertrommel verbreitete sich wie ein Lauffeuer im ganzen Dorf. Danach sprach man nur noch über die berühmte Trommel von Diasson. Alle warteten ganz ungeduldig auf den Anbruch der Nacht.

 

Zur damaligen Zeit gebot es die Tradition einen fremden Künstler, der zur Unterhaltung der Bewohner gekommen war, zu verköstigen. Und so brachte jede Familie dem Musikanten eine Vielzahl köstlicher Speisen. Sobald der Hase allein in seinem Quartier war, sagte er der Ratte, sie solle aus der Trommel zum gemeinsamen Essen herauskommen. Beide ließen es sich schmecken. Danach nahm die Ratte wieder ihren Platz in der Trommel ein.

 

Dununba kumata 6 internet

 

Genau so hat es sich zugetragen! So sollte es sich abspielen! Und jeder weiß, dass es sich so gehört.

 

Bereits am Nachmittag hatten die Jungen und Mädchen den Dorfplatz blitzblank gefegt. Die jüngeren Kinder hatten Zweige und trockenes Stroh zusammengetragen. Die Frauen hatten sich beim Kochen so beeilt, dass sie mit der Zubereitung des Abendessens schon lange vor dem Sonnenuntergang fertig waren. Im Dorf redeten alle nur noch von der Trommel des Hasen. Die Menschen haben es immer eilig, wenn es um etwas Angenehmes geht. Die Bambara jedenfalls sagen: Wenn der Zeitpunkt erst einmal feststeht, dann dauert es nicht lange, bis er da ist.

 

Die Nacht brach herein und alle waren mit dem Essen fertig. Dann sandte der Dorfchef einen Boten, um Diasson mitzuteilen, dass das Fest jetzt beginnen könne.

Der Dorfplatz war brechend voll: Jung und Alt, Mädchen und Jungen, alle waren schon da. Die Jäger standen aufgereiht mit ihren geladenen Gewehren und die Jungen hatten ihre Pfeile und Bogen dabei. Jede Frau hielt einen schweren Stößel in den Händen. Der Dorfchef hatte angeordnet den Hasen zu töten, wenn dieser seine Trommel nicht zum Sprechen bringen würde.

 

Da kam der Hase mit seiner Trommel und die Menschenmenge machte ihm den Weg in die Mitte des Platzes frei.

 

Dununba kumata 7 internet


Auf Geheiß der Alten warfen die Kinder noch mehr Zweige und Stroh ins Feuer, damit es heller wurde. Diasson hängte seine Trommel um den Hals, begann zu trommeln und sang:

„Mein Tonkou-tonkou-bara, das hier ist mein Tonkou-tonkou-bara. Wenn meine Trommel nicht spricht, mögen mich die Einwohner enthaupten.“

 

Kaum hatte er seinen Text beendet, da sang die Ratte im Innern der Trommel: „Ting! King-Ndio! Dies ist die Stimme der Trommel. Ting! King-Ndio! Dies ist die Stimme der Trommel.“

 

Die Menschen jubelten und staunten, so etwas Wundersames hatten sie noch nie erlebt.

 

Dununba kumata 8 internet

 

Der Dorfchef bat den Musikanten doch länger bei ihnen zu bleiben, denn eine einzige Vorstellung wäre den Bewohnern zu wenig. Ganze drei Nächte verbrachten der Hase und seine Gefährtin im Dorf. Vor jedem ihrer Auftritte aßen sie Fleisch und Kuskus im Überfluss. Danach gingen sie fort in ein anderes Dorf, welches den Musikanten schon mit Ungeduld erwartete.

 

 

Dununba kumata 9 internetDie Hyäne, die von dem Einfall des Hasen erfahren hatte, machte sich daran eine Eidechse zu fangen, die sie schließlich auch erwischte. Sie steckte das Kriechtier in ihre eigene Trommel, ohne diesem allerdings auch nur ein Wort zu sagen, und machte sich auf den Weg in ein Dorf. Die Hyäne ließ sich zum Dorfchef bringen und sagte ihm:

„Sag deinem Volk geschwind, es möge mir Fleisch, Kuskus, Reis, Brei und andere köstliche Speisen bringen. Heute Abend werde ich euch unterhalten: Meine Trommel spricht.“

 

Dununba kumata 10 internet

 

Die Dorfbewohner bereiteten alle möglichen Arten von Speisen zu und brachten sie der Hyäne. Diese fraß alles auf, während sie die Eidechse im Innern der Trommel gefangen hielt. Das Kriechtier konnte durch das Loch nur zusehen, wie sich die Hyäne mit dem leckeren Essen vollstopfte.

 

Dununba kumata 11 internet

 

Als es dunkel geworden war, ließ der Dorfchef die Hyäne rufen, damit diese ihre Vorstellung beginne. Der Dorfplatz war schon reichlich von Männern, Frauen, Jungen und Alten bevölkert, die alle mit Gewehren, Lanzen oder Stöcken bewaffnet waren. Alle waren sich einig: Wenn die Trommel der Hyäne nicht sprechen würde, dann würden sie die Hyäne umbringen.

Die Trommlerin begab sich in die Mitte des Platzes, spielte und sang:

“Das hier ist mein Tonkou-tonkou-bara, mein Tonkou-tonkou-bara. Sollte meine Trommel nicht sprechen, mögen mich die Einwohner enthaupten.“

 

Die verärgerte Eidechse blieb stumm.

Die Hyäne sagte: „Habt bitte etwas Geduld. Ich habe vergessen, meine Trommel mit Zaubersprüchen zu versehen. Ohne diese kann sie nicht sprechen.“

 

Dununba kumata 12 

 

Man erlaubte ihr das Zauberritual vor der versammelten Menge durchzuführen. Durch die Öffnung sprach sie ganz leise zur Eidechse: „Wenn du nicht singst, werden wir alle beide sterben!“

 

Die Eidechse entgegnete ihr: „Ich werde niemals singen, denn mit leerem Magen kann man gar nichts machen. Ob die Dorfleute mich nun hier töten oder mich am Leben lassen, die Hungersnot wird mich ohnehin umbringen. Löse dein Problem alleine, denn du selbst hast dich in diese Lage gebracht!“

 

Daraufhin warf die Hyäne die Trommel auf die Erde und versuchte mit großen Sprüngen durch die Menge zu flüchten. Doch die Dorfbewohner standen schon bereit, sie stürzten auf die Hyäne und schlugen sie zu Tode. Die Trommel aber zerbrach in der Nähe eines Loches, in das die Eidechse unbeobachtet hineinhuschen konnte.

 

Dununba kumata 13 internet

 

 

Meine Geschwister! Mann sollte nie auf den Markt gehen, bloß weil die Nebenfrau dort hingeht. Wenn man jemanden nachmacht, kann das tödlich enden.

 

Die Bambara sagen: „Wer den Strick des Betrugs zu sehr um sich herum schwingt, verfängt sich mit dem eigenen Hals in ihm.“

 

 

Oumar Nianankoro Diarra, Antoine Fenayon und die Kinder der Schule von Fassa

Übersetzung ins Deutsche : Tim Hentschel

 

 

Ce conte est une traduction du conte bambara "Dununba kumata", raconté par les élèves du village de Fassa (Mali) et mis par écrit par Oumar Nianankoro Diarra et Antoine Fenayon. La traduction en français, "Le tam-tam qui parle", a également été faite par Oumar Nianankoro Diarra et Antoine Fenayon.

La traduction en allemand a d'abord été faite pas les enseignants d'allemand du lycée de Kolokani, Makan Coulibaly et Boubacar Sidiki Diakité, puis revue par Tim Hentschel.


Ce conte a été recueilli dans le cadre du projet "Contes de Fassa" mené par l'association Donniyakadi.

Les dessins ont été réalisés par les enfants du village de Fassa lors d'ateliers organisés en juin 2010 par Donniyakadi et les enseignants de l'école primaire du village. Ces ateliers étaient encadrés par Karim Diallo, illustrateur venu de Bamako, et Armelle Genevois, membre de Donniyakadi


Partager cet article
Repost0
1 octobre 2011 6 01 /10 /octobre /2011 13:08

Es war einmal ein Mann, der hieß Kelenako. Er war wohlhabend, denn er besaß viele Ziegen, Kühe, Schafe und Esel. Außerdem hatte er einen schier unerschöpflichen Vorrat an Nahrungsmitteln, so viele, dass er selbst nicht wusste, was er damit anstellen sollte.

 

Juguya sara 1 internetDieser Mann hatte nur eine einzige Schwester. Sie hieß Lafili und lebte verheiratet in einem Dorf namens Nianibougou. Lafili und ihr Mann waren elendig und konnten ihren Kindern manchmal nichts zu essen geben.

Eines Tages verließ sie zusammen mit ihrem jüngsten Sohn das Dorf, um zu ihrem Bruder zu gehen und ihn um ein bisschen Hirse zu bitten. Seit drei Tagen hatten sie fast gar nichts gegessen.

 

Vier Tage lang war die Schwester zu Fuß unterwegs, ehe sie das Dorf ihres älteren Bruders erreichte. Nach der üblichen Begrüßung erklärte sie ihm ihre Lage:

„Großer Bruder Kelenako! Ich bin heute zu dir gekommen, und glaube mir, es ist mir nicht angenehm, deswegen hier zu sein. Es geht mir nicht gut. Ich habe nichts mehr, was ich meinen Kindern zu essen geben könnte. Ob man nun Feuerholz findet oder auch nicht, ein jeder weiß, dass man es im Busch suchen muss. Wenn die Augen sich in ihren Augenhöhlen drehen, dann suchen sie doch immer nach einem vertrauten Gesicht. Außerdem liegt es näher von seiner eigenen Kuh aufgeschlitzt zu werden, als von der eines Unbekannten. Ich bin gekommen, um dich um ein wenig Hirsekorn zu bitten.“

 

Juguya sara 2 bis internet

 

Als Kelenako diese Worte vernahm, wurden seine Augen so rot wie Blut. Er antwortete:

„Lafili, es ist ganz normal, dass du hierher gekommen bist. Du hast mir deine Sorgen erklärt. Was aber meine eigenen Sorgen angeht, sie sind mir völlig unerklärlich. Bei mir gibt es kein einziges Hirsekorn, wie klein es auch sei! Die vergangene Nacht hatten unsere Mägen nichts zu tun. Groll mir nicht, denn ich kann dir wirklich nicht helfen! Du solltest dich hier nicht länger aufhalten. Steh auf und kehre nach Hause zurück, bevor die Sonne untergeht!“

 

Juguya sara 3 internet


Traurigen Herzens ging Lafili mit ihrem Kind zurück.

 

Gleich nachdem seine Schwester fort war, stand Kelenako auf. Er platzte vor Lachen. Er lachte laut, so sehr, dass ihm die Tränen kamen. Er näherte sich seinen Getreidespeichern, die voll mit Hirse waren und rief:

„Ich bin Kelenako! Was bin ich glücklich! Ein Getreidespeicher, zwei Getreidespeicher, drei Getreidespeicher, vier Getreidespeicher, fünf Getreidespeicher - unmöglich, sie alle zu zählen! Sie sind randvoll mit guten Hirsekörnern und gehören mir ganz alleine! Gesegnet bin ich! Ich habe heute genügend davon und werde für alle Zeit genügend haben. Meine Schwester wollte nur ein kleines bisschen von meiner Hirse, ich aber habe ihr geschworen kein einziges Korn zu besitzen. Ich habe sie angelogen und sie hat es mir geglaubt, das bereitet mir eine diebische Freude! Ich liebe es einfach zu anderen gemein zu sein. Um richtig gemein zu sein, muss man bei den eigenen Verwandten anfangen! Wenn man das schafft, dann fällt es einem bei fremden Leuten umso leichter. Wer vor den Augen aller einen Toten ohrfeigt, ist von den Lebenden gefürchtet.“

 

Bei diesen Worten schlich er zwischen seinen Getreidespeichern hindurch und lachte immer wieder laut auf. Während er so umherspazierte, hielt er eine Lobrede auf die Bosheit.

Plötzlich aber fühlte er einen heftigen Schmerz an seiner Wirbelsäule. Es schien ihm, als würde sich sein ganzer Körper allmählich auseinanderziehen. Gleich darauf bemerkte er, dass seine Beine länger wurden. Der Schmerz breitete sich über alle Teile seines Körpers aus und wurde unerträglich. Er stieß einen furchtbaren Schrei aus, woraufhin sich seine ganze Familie um ihn herum versammelte.

Vor den Augen seiner Frauen und Kinder verwandelte sich Kelenako in eine dicke Schlange. Sein Kopf aber blieb verschont.

 

Daraufhin sprach er zu seiner Familie:

„Versteckt mich in meinem Schlafzimmer! Tut alles, damit die Leute nicht wissen, was ich geworden bin! Was ist geschehen? Ich werde es euch sagen: Meine jüngere Schwester ist soeben fort gegangen. Sie hatte mich um Hirse angefleht und ich habe ihr gesagt, ich hätte nichts und habe sie weggejagt. Meine Kinder, ich rate euch allen niemals mehr gemein zu einer von euren Schwestern zu sein.“

 

Bis heute liegt den Bambara das Wohl ihrer Schwestern besonders am Herzen. Und alle wissen, dass jede Bosheit ihren Preis hat.  

 

Juguya sara 4 internet

 

 

Oumar Nianankoro Diarra, Antoine Fenayon und die Schüler der Schule von Fassa

Übersetzung ins Deutsche : Tim Hentschel

 

 

Ce conte est une traduction du conte bambara "Juguya sara", raconté par les élèves du village de Fassa (Mali) et mis par écrit par Oumar Nianankoro Diarra et Antoine Fenayon. La traduction en français, "Le prix de la méchanceté", a également été faite par Oumar Nianankoro Diarra et Antoine Fenayon.

La traduction en allemand a d'abord été faite pas les enseignants d'allemand du lycée de Kolokani, Makan Coulibaly et Boubacar Sidiki Diakité, puis revue par Tim Hentschel.


Ce conte a été recueilli dans le cadre du projet "Contes de Fassa" mené par l'association Donniyakadi.

Les dessins ont été réalisés par les enfants du village de Fassa lors d'ateliers organisés en juin 2010 par Donniyakadi et les enseignants de l'école primaire du village. Ces ateliers étaient encadrés par Karim Diallo, illustrateur venu de Bamako, et Armelle Genevois, membre de Donniyakadi



 


Partager cet article
Repost0
23 septembre 2011 5 23 /09 /septembre /2011 12:47

Cɛ dɔ tun bɛ yen, a tɔgɔ tun ye Kelennako. Ala y’a ladiya, ka nafolo caman da a ye : ba, misi, saga, fali. Balo caman tun bɛ a fɛ, hali a tɛ u kɛcogo dɔn.

 

Juguya sara 1 internetBalimamuso kelen pe tun bɛ a fɛ, min furulen tun bɛ dugu wɛrɛ la, o dugu tɔgɔ ye Ɲanibugu. Sɛgɛn tun bɛ o ni a cɛ la, hali u tɛ dumuni sɔrɔ ka a di u denw ma.

 

Don dɔ, Kelennako balimamuso bɔra Ɲanibugu, ani a denkɛ fitinin, ko a bɛ taga seriɲɔ ɲini a kɔrɔkɛ fɛ yen. U tun ye su saba kɛ, u tɛ fosi sɔrɔ ka dun.

Balimamuso in, ni o tɔgɔ ye Lafili, o ye sira minɛ. A ye tile naani kɛ tagama la, a sera a kɔrɔkɛ Kelennako ka so. Foliw kɛlen kɔ, Lafili ye a dannatigɛ a kɔrɔkɛ ye :

- N kɔrɔ Kelennako, ne sera i fɛ yan bi. Hɛra tɛ, sabu ne tɛ n diya. Fosi tɛ ne bolo tugunni ka o di i bɛɛnninkɛw ma. Dɔgɔ sɔrɔla o, a ma sɔrɔ o, a ɲiniyɔrɔ ye kungo kɔnɔna ye. Ni i ye ɲɛkili ye yɔlɔkɔ-yɔlɔkɔ la, a bɛ k’a dɔnbaga de ɲini. Mɔgɔ nugu ka ɲi i dɔnbagamisi biyɛn na. Ne nana, i ka seriɲɔnin di ne ma.

 

Juguya sara 2 bis internet


Kelennako ɲɛ sinna ka bilen i n’a fɔ joli. A ye i kanto :

- Lafili, i nana i nasira fɛ. Ne yɛrɛ min filɛ, ne tɛ se ka ne ta ɲɛfɔ. Hali sumankisɛ kelen, o tɛ ne fɛ yan. Su min tɛmɛna, ne ka mɔgɔw ma dumuni kɛ. I b’a kɛ hakɛto ye, fosi tɛ ne bolo k’o di e ma. Hali i kana sigilijan kɛ tugun. Wili, i ka taga i ka dugu la, sani su ka ko.

 

Juguya sara 3 internet


Lafili dusukasibagatɔ wilila, ka segin a kɔ.

 

O kɛra yɔrɔ min na, Kelennako wilila. A yɛlɛla, ka yɛlɛ, fɔ ka a ɲɛji bɔ. A tagara a ka jigiɲɔ kɛrɛ fɛ, k’a fɔ ko :

- Ee! Ne Kelennako! Ala ye ne ladiya kɔyi! Jigiɲɔ kelen, fila, saba, naani, duuru,… Ee ! A bɛɛ tɛ se ka dan ! A bɛɛ falen don ɲɔkisɛ ɲuman la. Mɔgɔ wɛrɛ ta tɛ ! Ne halala don ! A bɛ yan, a tɛ ban ! Ne dɔgɔmuso nana ko n ka ɲɔ di a ma. Ne ko fosi tɛ yan. E m’a dɔn ko ne fɛrɛla a ma kosɔbɛ dɛ ! Nin de ka di ne ye : ka juguya kɛ mɔgɔ la. N’i b’a fɛ ka juguya kɛ, i bɛ a sɛbɛkɔrɔ kɛ i yɛrɛ badenw na. N’o kɛra, tɔw ta kɛcogo tɛ i lafili. Ni mɔgɔ min b’a fɛ ɲɛnama ka boli i ɲɛ, i bɛ tɛgɛ saba su tulo kɔrɔ u ɲɛ na. O la, u bɛɛ bɛ siran i ɲɛ.

 

Kelennako donna a ka jigiɲɔw cɛ la, a bɛ ka yɛlɛ. A tora k’i yaala-yaala, a bɛ ka juguya lasalan.

Sɔɔni, a y’a ye ko a cɛmancɛ bɛ ka a dimin. A kɛra i n’a fɔ fɛn dɔ bɛ ka a fari sama-sama. O yɔrɔnin bɛɛ, a y’a kɔlɔsi ko a sen bɛ ka bulu bɔ, ka u rɔsama. A fari fan bɛɛ ye a dimi, a ma se ka o muɲu. A kulora dewu !

Kulokan bɔra tuma min na, a ka sokɔnɔmɔgɔw bolila ka na a fan fɛ. Kelennako yɛlɛmana k’a kɛ sa belebeleba ye, a muso n’a denw jɔlen ɲɛ na. Nka, a kunkolo ma yɛlɛma.

A ko a somɔgɔw ma :

- Aw ye ne ta, aw ka ne bila n ka cɛso kɔnɔ. Aw kana a to ne fadenw k’a dɔn ko ne yɛlɛmana. Mun ye nin se ne ma? Ne bɛ o fɔ aw ye. Ne balimamuso bɔra yan sisan, ko n ka suman dɔɔnin di a ma. Ne ko fosi tɛ yan, ne y’a gɛn… Ne si o si, aw si kana balimamuso juguya tugun.

 

Hali bi, bamanan tɛ balimamuso ko tulon na. Bɛɛ b’a dɔn ko juguya si sarabali tɛ to.

 

Juguya sara 4 internet

 

Ce conte a été raconté par les élèves du village de Fassa (Mali) et mis par écrit par Oumar Nianankoro Diarra et Antoine Fenayon. 

Il a été recueilli dans le cadre du projet "Contes de Fassa" mené par l'association Donniyakadi.

Ce texte a été aimablement revu et corrigé par Charles Bailleul, spécialiste mondialement connu de la langue bambara.

Les dessins ont été réalisés par les enfants du village de Fassa lors d'ateliers organisés en juin 2010 par Donniyakadi et les enseignants de l'école primaire du village. Ces ateliers étaient encadrés par Karim Diallo, illustrateur venu de Bamako, et Armelle Genevois, membre de Donniyakadi


Cliquez ci-dessous pour la version en français :

Conte "Le prix de la méchanceté"

 

Ce texte est protégé par le droit d'auteur. Merci de ne pas le copier et le diffuser sans notre autorisation.

 

Partager cet article
Repost0
22 septembre 2011 4 22 /09 /septembre /2011 21:14

Bi ma duniya da, wa sini tɛna duniya ban.

A tuma ka jan kosɛbɛ, mɔgɔninfin ni kungosogo tun bɛ ɲɔgɔn sira bɔ. Badenya sira ani teriya sira tun bɛ u ni ɲɔgɔn cɛ.

 

San dɔ kɛra, kungosogow ka sɛnɛfɛnw ma ɲa, k’a sabu kɛ u tun ye u ka jiri bɛɛ tigɛ : sanji ma na u fɛ yen.

 Dununba kumata 1 internet

 

Mɔgɔninfinw tun ye karana don u ka jiriw la o san kelen na. Sanjiba nana olu fɛ yen, u ka sɛnɛfɛnw sabatira haali.

 Dununba kumata 2 internet

 

Sonsannin, n’a bɛ wele ko Jaason, o lafilila kojugu. Sogow tɔɔrɔla kɔngɔ fɛ, hali u tɛ kɛta dɔn tugunni. Se banna u ye pewu. U bɛ ka kelen kelen sa kɔngɔ fɛ.

Dununba kumata 3 internetSonsannin ka kekun : bɛɛ b’o dɔn. O de y’a to don dɔ, Jaason wilila ka se toro ma, ka i kanto :

- N teri toro, kamalenkɔrɔba kɔnɔ fɛɛrɛ mana ban don min, a bɛ sa o don. Ni an ma dabali wɛrɛ tigɛ, kɔngɔ bɛ an bɛɛ bila Kolojɛbugu.

Toro y’a jaabi ko :

- Kɔrɔ Jaason, ne bɛ i ka bila la su ani tile.

- Hatɛ ! I ɲɛ bɛ dunun min na ne bolo, ni an sera ka ɲɔgɔn faamuya, an bɛ dumuni kɛ fo an sago ni an dɔngɔ.

- Kɔrɔ sonsan, a ɲɛfɔ joona katuguni, bilakasuma tere man ɲi.

- Wo bɛ dunun la, e b’i don wo fɛ, ka taga i da a kɔnɔ. An bɛ taga sosenfilaninw fɛ yen. Ne b’a fɔ u ye ko ɲɛnajɛ bɛ an bolo. N b’a fɔ ko n ka dunun bɛ kuma. N’o kɛra u bɛ dumuni sugu bɛɛ kɛ ka an fana. An b’an fa tewu kɛrɛfɛ, ka sɔrɔ ka ɲɛnajɛ kɛ. E yɛrɛ ka kan ka a tɔ faamuya sa.

- Fo ka ɲa kɛ ! N’e ye dɔnkili da, ne b’a laminɛ. Bɛɛ b’a fɔ ko i ka dunun kumana.

- Tigicɔɔ ! I y’a faamuya kosɛbɛ !

 

O ko fɔra cogo min na, o kɛra ten. Toro y’i kari baradunun kɔnɔ, ka t’i da o ju la tintintin.

Dununba kumata 4 internet

Toro y’a sugusugu dunun kɔnɔ tuma min na, Jaason ye dɔnkili da, toro y’a laminɛ. U y’u dege u ka ko la, fo k’u se kosɛbɛ. Kɔrɔ Jaason y’a ka dunun ta ka dulon a kan na, ka sɔrɔ k’a kun da dugu fɔlɔ kan.

 

A sera o dugu soda la tuma min na, a y’a sɔrɔ dugumusow bɛ jibɔ la foroba kɔlɔnba la. Olu ɲɛ dara sonsannin dununtigi kan tuma min na, u kabakoyara. U dɔ la kelen y’i kanto :

- Kabako segifa filɛ dɛrɛ! Sonsannin dununtigi!

Jaason y’u jaabi ko :

-Aw ma kabako ye fɔlɔ. Ne ka dunun bɛ mɔgɔkan fɔ. Ni su kora bi, aw n’a latigɛ dɔn. Aw ye dugutigi ka so yɔrɔ jira ne la fɔlɔ.

Muso kelen bilara ɲɛnajɛ dunan ɲɛ ka taga dugutigi ka so. Kabini bulon da la, Jaason ye foli kɛ :

- Dugutigi kunnandi, i ni wula !

Dugutigi dalen y’i kanto :

-I danse ! I ni tagama !

Dununba kumata 5 internetSonsannin donna bulon kɔnɔ tuma min na, dugutigi  y’a ni dunun ye. A kabara ko :

-Ne ɲɛkisɛ de bɛ ka nkalon tigɛ wa, ne hakili de bɛ fili la ?

- Eh ! Dugutigi ɲuman ! I ɲɛkisɛ ye tiɲɛ fɔ, wa i hakili ma buluku. Ne ni dunun sera i ka dugu kɔnɔ bi, ka na i n’i ka dugudenw ɲɛnajɛ.

- N ma nin mɛn, n ma nin ye, i ma mɛn si la. Sonsan dununtigi ?! dugutigi kan don.

Sonsan y’a jaabi ko :

- O tɛ kabako ye. Ne ka dunun bɛ kuma, a bɛ mɔgɔkan fɔ.

- Cɛnin wo, i tɛ sabali ! N’i ye ne ka dugu wili ka jɔ a sen kan, ni kisɛ ma ye jaba la i ka dunun ko la, i tɔgɔ ko mɔgɔ salen.

O bɛɛ kɔ, jaason ko ale sɔnna o ma, sabu ale nakun ye ɲɛnajɛ ye.

O yɔrɔnin kelen bɛɛ, dugutigi ye numu faseri bila, k’o ka don dugu kɔnɔ ka ɲɛnajɛdunan ko fɔ gatigiw ye. Jaason kibaruya dara bɛɛ tulo kan. Dugu kɔnɔ, kuma wɛrɛ tɛ fɔ tugun ni dunun ko in tɛ. A kibaruya kɛra ka dugu fa tewu. O kosɔn, mɔgɔ kɔrɔtɔra su koli kɔrɔ.

 

Kɔrɔlen, ni ɲɛnajɛkɛladunanw jiginna dugu kɔnɔ, mɔgɔ bɛ dumuni bɔ ka taga d’u ma. Dugumɔgɔ ye dumuni sugu bɛɛ dilan, ka taga o di sonsannin ma a jatigila la. O y’a sɔrɔ u y’a bila dunanjiginso kɔnɔ.

Dumunidilaw y’u kɔ don yɔrɔ min na, sonsannin y’a fɔ toro ye k’o ka bɔ, u ka dumuni kɛ. Toro bɔra a ka wonin fɛ. U ye dumuni kɛ k’u fa tewu tuma min na, toro donna a ka bara kɔnɔ a nɔ na.

Dununba kumata 6 internet

A kɛra o cogo la haali ! A kɛra o cogo la pɛtɛkɛlɛ ! Wa a tun ka kan ka kɛ ten para ! Bɛɛ b’a dɔn ko a kɛcogo ɲuman si tɛ nin bɔ.

 

Sani ka su ko, cɛmisɛnw ni npogotigiw ye fɛrɛkɛnɛ fura k’o jɛ. Bilakorow ye kalamugumugu doni, k’o ton fɛrɛ fan kelen fɛ. Musow y’u bolo lateliya, k’u ka sufɛdumuni mɔ k’a sɔrɔ tile ma bin. Dugu kɔnɔ, baro wɛrɛ tɛ ka bɔ sonsannin ka dunun ko kɔ. Ko duman mana dɔgɔ da, mɔgɔ bɛ kɔrɔtɔ. Nka bamanan ko : “Wagati dɔgɔ dalen, se man ko”.

Su kolen, dumuniw kɛra wagati min na, dugutigi ye mɔgɔ bila ka taga a fɔ sonsannin ye ko ɲɛnajɛ bɔtuma surunyana, ko a ka labɛnw kɛ.

O y’a sɔrɔ fɛrɛkɛnɛ fara i ko dakɔnɔni. Cɛkɔrɔbaw, musokɔrɔbaw, cɛmisɛnw, bilakorow ani npogotigiw bɛɛ tun sera fɛrɛ la. Donsow n’u ka marifa don, bilakorow n’u ka kalaw don, musow ni kolonkala don. Ni sonsannin ka dunun ma se ka kuma, dugutigi ye yamariya di k’u k’a faga.

Sonsannin setuma fɛrɛ la, mɔgɔ y’u mɔsɔnmɔsɔn ka sira bila a ye. A n’a ka dununba y’a jɔ fɛrɛ cɛmancɛ la. Kalamɔɲɔ kɛra tasuma la ka yeelen bonya.


Dununba kumata 7 internet

Jaason y’a ka dunun bila a kan na, ka dunun fɔ ka bɛn ni dɔnkili ye :

- Ne ka tukutukubara min filɛ, ne ka takataka min filɛ, ni bara ma mɔgɔninfinkan fɔ, dugudenw ka kuntigɛ juru bɛ n na.

Kabini o kɛra, toro y’a jaabi dunun kɔnɔ :

- Tin ! Kin ! Njoo ! Ne bɛ mɔgɔkan fɔ ! Tin ! Kin ! Njoo ! Ne bɛ mɔgɔkan fɔ !

 

O kɛlen, jama nisɔndiyara, jama kabakoyara. Dɔ ja siranna, dɔ dabali banna.


Dununba kumata 8 internet

 

Dugutigi y’a fɔ sonsannin ye ko a ka ɲɛnajɛ ka di, ko su kelen tɛ u fara ɲɔgɔn na. Sonsan ye su saba kɛ yen sogo ni basi kan, ka sɔrɔ ka tɛmɛ ka taga dugu wɛrɛ la, min kɔrɔtɔlen tun don k’a kɔnɔ.

 

 

Dununba kumata 9 internetSurukuba y’o kibaruya mɛn tuma min na, o ye kolikɛba dɔ koron k’o minɛ. A y’a sugusugu a ka dununba wo fɛ ka sɔrɔ ka taga dugu dɔ la. A sera tuma min na, a ko dugutigi ma :

- A fɔ i dugudenw ye, ko u bɛɛ ka na ni basi, sogo, kini, dɛgɛ, ani dumuni duman caman ye. Ni su kora, ne bɛ ɲɛnajɛ bɔ, ne ka dunun bɛ kuma.

Dugumɔgɔ ye dumuni duman sugu bɛɛ tobi, ka surukuba fana n’o ye. Suruku y’o bɛɛ dun ka kolikɛba to bara kɔnɔ. O tun bɛ to k’a kunkolo bɔ wonin fɛ, ka dununtigi nuguma lajɛ o bɛ ka sogo kunun.


Dununba kumata 11 internet

 

Su kora tuma min na, dugutigi ye mɔgɔ bila ka surukuba weele ko ɲɛnajɛ bɔtuma sera.

Fɛrɛ kɔnɔ o wagati la, o y’a sɔrɔ dugumɔgɔw labɛnnen don ni marifaw, ani tamaw ni berekurunw ye. U tun bɛnnen don a kan ko ni dunun ma se ka kuma, surukuba bɛ faga. Dununfɔladunan y’i jɔ fɛrɛ cɛmancɛ la ka dɔnkili da :

- Ne ka tukutukubara min filɛ, ne ka takataka min filɛ, ni bara ma mɔgɔninfinkan fɔ, dugudenw ka kuntigɛ juru bɛ n na.

Kolikɛba diminnen ma kuma. Surukuba ko :

- Aw ka sabali fɔlɔ. Ne hakili bɔra ka kilisi fɔ bara la. Ni o ma kɛ, a tɛ kuma.

 

Dununba kumata 12

 

U ye yamariya di surukuba ma, ko a k’o laada latilen. A y’a biri, k’a kunkolo gɛrɛ bara wo la, ka dɔgɔdɔgɔninfɔ kolikɛ ye ko :

- N’i ma donkili laminɛ, an bɛɛ bɛ kɛ su ye sisan.

Kolikɛba y’a jaabi ko :

- N kɔni tɛ fosi fɔ, sabu ne nugu lankolon don. Dugumɔgɔ ye ne faga o, dugumɔgɔ ma ne faga o, kɔngɔ bɛ ne faga. N kɔrɔ suruku, i ka ko ye i bolo.

 

O kɛra yɔrɔ min na, surukuba ye dunun fili, k’i pan ko a bɛ jama cɛci ka boli. O y’a sɔrɔ mɔgɔw sɔmina, u y’a bugo fo k’a faga.

Bara fililen cɛcira dingɛn dɔ kɛrɛfɛ, kolikɛba y’i kari o kɔnɔ.


Dununba kumata 13 internet

 

N badenw, mɔgɔ kana taga sugu la ko i sinamuso tagara, wa dɔ bɛ to ka dɔ madege.

Bamanan ko : « Janfajuru fyɛku kojugu, a bɛ fereke i yɛrɛ kan la. »

 

Ce conte a été raconté par les élèves du village de Fassa (Mali) et mis par écrit par Oumar Nianankoro Diarra et Antoine Fenayon. 

Il a été recueilli dans le cadre du projet "Contes de Fassa" mené par l'association Donniyakadi.

Ce texte a été aimablement revu et corrigé par Charles Bailleul, spécialiste mondialement connu de la langue bambara.

Les dessins ont été réalisés par les enfants du village de Fassa lors d'ateliers organisés en juin 2010 par Donniyakadi et les enseignants de l'école primaire du village. Ces ateliers étaient encadrés par Karim Diallo, illustrateur venu de Bamako, et Armelle Genevois, membre de Donniyakadi.

Cliquez ci-dessous pour la version en français :

Conte "Le tam-tam qui parle"

 

Ce texte est protégé par le droit d'auteur. Merci de ne pas le copier et le diffuser sans notre autorisation.

 

Partager cet article
Repost0
21 septembre 2011 3 21 /09 /septembre /2011 21:30

Fassa est un village de la commune de Guihoyo. Il regroupe environ 1000 personnes. Les habitants de Fassa parlent le bambara, qui est la langue la plus courante au Mali. Certains parlent également le français, qui est la langue officielle du Mali et qui est enseignée à l’école.

Les familles vivent essentiellement de l’agriculture, cultivant notamment des céréales comme le mil, le sorgho, le maïs et le riz.

Fassa a une école primaire où les enfants peuvent étudier de la 1ère à la 6ème année (de 7 à 12 ans environ).

 

Carte Mali en Afrique (version définitive)

 

Carte Fassa - Cercle de Kolokani (version définitive)

 

Carte Fassa - Commune de Guihoyo (version définitive)

 

Cartes réalisées par Frédéric Ham, membre de Donniyakadi.

Ces cartes sont protégées par le droit d'auteur. Merci de ne pas les copier ou les réutiliser sans notre autorisation.

Partager cet article
Repost0
21 septembre 2011 3 21 /09 /septembre /2011 21:12

Il était une fois un homme qui s’appelait Kélénako. Dieu avait fait de lui un homme riche : il possédait en grand nombre des ânes, des vaches, des moutons et des chèvres. Il avait également d’immenses réserves de nourriture, au point qu’il ne savait même plus quoi en faire.

 

Juguya sara 1 internetIl n’avait qu’une seule sœur, Lafili, qui avait épousé un homme d’un autre village. Dans ce village, appelé Nianibougou, Lafili, son mari et leurs enfants vivaient misérablement et souffraient souvent de la faim.

Un jour, Lafili décida de se rendre chez son grand-frère pour lui demander un peu de mil. En effet, cela faisait trois jours que ses enfants n’avaient presque rien mangé.

 

Lafili marcha pendant quatre jours, accompagnée de son plus jeune fils. Arrivée chez son frère, elle fit les salutations d’usage, puis lui dit :

- Grand frère Kélénako, me voilà aujourd’hui devant toi. Je ne suis pas en paix, je suis malheureuse. Je n’ai plus rien à donner à manger à tes neveux. Nos proverbes disent : « que l’on trouve du bois ou que l’on n’en trouve pas, tout le monde sait que c’est dans la brousse qu’on doit le chercher ». On dit aussi que « quand les yeux tournent de droite à gauche dans leurs orbites, c’est qu’ils cherchent un visage qui leur serait familier ». Notre grand-père disait enfin que : « mieux vaut se faire tuer par sa propre vache que par celle d’autrui ». Je suis venue pour te demander un peu de mil.

 

Juguya-sara-2-bis-internet.jpg

 

A ces mots, les yeux de Kélénako rougirent comme du sang. Il répondit :

- Lafili, tu es venue ici, c’est normal. Tu as des problèmes, c’est certain. Quant aux miens, je ne peux même pas les raconter. Je n’ai chez moi aucun grain de mil, si petit soit il ! La nuit passée, nous nous sommes couchés sans rien manger. Il ne faut pas m’en vouloir mais je ne peux vraiment rien pour toi. Il ne faut même plus traîner par ici. Lève-toi vite et retourne chez toi, avant que le soleil ne se couche !

 

Juguya-sara-3-internet.jpg

 

Le cœur triste, Lafili retourna sur ses pas en compagnie de son enfant.

 

Immédiatement après son départ, Kélénako se leva et éclata de rire. Il rit beaucoup, il rit tellement qu’il en pleura. Il s’approcha de ses greniers de mil et s’exclama :

- Eh ! Moi Kélénako ! Que je suis heureux ! Un grenier, deux greniers, trois greniers, quatre greniers, cinq greniers …. Eh !! Impossible de tous les compter. Ils sont tous remplis de bon mil. Ce n’est à personne d’autre qu’à moi ! Je suis béni ! C’est là et ça ne finira jamais ! Ma petite sœur est venue me demander du mil. Je lui ai juré n’avoir aucun grain chez moi. Je l’ai bien eu ! C’est ça que j’aime faire : être méchant avec les gens. Pour être vraiment méchant, il faut commencer par l’être sans réserve avec sa famille. Comme cela, on n’hésite même plus avec les autres. Pour se faire craindre par ses semblables, il ne faut vraiment pas hésiter à aller jusqu’à gifler un cadavre sous leurs yeux.

 

Sur ces mots, Kélénako se faufila entre ses greniers en riant aux éclats. Tout en se promenant, il continua à faire l’éloge de la méchanceté.

Soudain, il sentit une vive douleur à sa colonne vertébrale. Il eut l’impression que son corps s’étirait petit à petit. Horrifié, il constata que ses membres inférieurs s’allongeaient. Tout son corps se mit à le faire souffrir et la douleur devint vite insupportable. Il poussa un hurlement et toute sa famille accourut vers lui.

Alors, sous les yeux de ses femmes et de ses enfants, Kélénako se métamorphosa en un gros serpent. Seule sa tête resta intacte. Il s’adressa alors à sa famille :

- Allez me cacher dans ma case. Faites tout pour que mes ennemis ne sachent pas que je me suis métamorphosé. Que s’est-il passé ? Je vais vous le raconter... Ma petite sœur vient de partir à l’instant. Elle m’a supplié de lui donner un peu de mil et je l’ai chassée en lui disant que je n’avais rien. Mes enfants, qu’aucun d’entre vous ne fasse plus jamais de mal à une de ses sœurs.

 

Jusqu’à aujourd’hui, les bambaras ont une grande considération pour leurs sœurs. Tout le monde sait que la méchanceté ne reste jamais impunie.

 

Juguya-sara-4-internet.jpg

 

Ce conte est une traduction du conte bambara "Juguya sara", raconté par les élèves du village de Fassa (Mali) et mis par écrit par Oumar Nianankoro Diarra et Antoine Fenayon. La traduction en français a également été faite par Oumar Nianankoro Diarra et Antoine Fenayon.

Ce conte a été recueilli dans le cadre du projet "Contes de Fassa" mené par l'association Donniyakadi.

Les dessins ont été réalisés par les enfants du village de Fassa lors d'ateliers organisés en juin 2010 par Donniyakadi et les enseignants de l'école primaire du village. Ces ateliers étaient encadrés par Karim Diallo, illustrateur venu de Bamako, et Armelle Genevois, membre de Donniyakadi

Cliquez ci-dessous pour lire la version originale en bambara :

Nsiirin "Juguya sara" (conte "le prix de la méchanceté" en version originale bambara)

 

Ce texte est protégé par le droit d'auteur. Merci de ne pas le copier et le diffuser sans notre autorisation.


 


Partager cet article
Repost0

Présentation

  • : Le blog de Donniyakadi
  • : Donniyakadi est une association créée en 2008 en France par des personnes ayant des liens forts avec le Mali. Elle a pour but le développement des échanges culturels entre la France et le Mali, notamment dans le domaine des langues nationales maliennes.
  • Contact

Bienvenue sur le blog de l'association Donniyakadi!

La langue principale de ce blog est le français, mais vous trouverez également des articles en bambara, en allemand et en espagnol, ne soyez pas surpris!

Bonne lecture!

Recherche

Pages